miércoles, septiembre 26, 2018

Il Ruzante en Traiciones Cartoneras


Il Ruzante: de la tesis doctoral al libro cartonero 

Gracias a la iniciativa de Silvia Cattoni en el XXXIV Congreso de Lengua y Literatura italianas de ADILLI en Córdoba se presentó la colección Traiciones cartoneras. 
Aquí mostramos el Primer Díalogo (Parlamento de Ruzante que vino del campo de batalla). Traducción de Nora Sforza. Editor responsable "La Sofía cartonera" Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba. Coordinadora de la colección: Silvia Cattoni. Coordinadora General: Cecilia Pacella.



¿Quién es Il Ruzante? Una aproximación al libro de Nora Sforza

Angelo Beolco (a) Ruzante de Nora Hebe Sforza. Colección Historia Antigua-Moderna dirigida por José Emilio Burucúa. Buenos Aires: Miño y Dávila editores. 2012.


 Un dramaturgo provocador en la Italia del Renacimiento, tal el subtítulo de este libro de Nora Sforza referido a Angelo Beolco (a) il Ruzante, basado en su tesis doctoral defendida en la Universidad de Buenos Aires en 2008.
¿El escenario? un territorio casi periférico entre los ríos Brenta y Adigio ¿Un personaje? el campesino abandonado a su suerte, hambriento de comida y de sexo ¿Un momento? la primera mitad del siglo XVI.
El libro se inicia haciendo alusión a una parodia en el jueves gordo de 1435, se trata de la proclamación del maestro cocinero Zanino obra del parmesano Ugolino Pisani, una parodia justamente de la ceremonia de graduación. Con esta introducción, Nora Sforza explicita los motivos que la llevaron a escribir este libro, así como a detallar el estado actual de la cuestión en torno a la obra ruzantiana. Aborda, por lo tanto,  las relaciones entre el teatro producido en la protohistoria del teatro profesional italiano y el poder político en Venecia y su extenso y variable hinterland, centrado éste, fundamentalmente, en Padua. El corte cronológico elegido por su autora ha sido el de los años que van de 1502, discutida fecha del nacimiento del dramaturgo paduano Angelo Beolco hasta el momento de su muerte, ocurrida en 1542. Beolco, hombre de teatro en su sentido más pleno y moderno –como autor, actor y director teatral, conocido por su sobrenombre actoral Ruzante- logró presentar a la élite “intelectual” véneta, de la que él mismo era parte, sus textos dramáticos, especialmente la comedia.
Afirma Nora Sforza que Beolco deseaba participar en los debates en torno a la cuestión de la lengua, contribuir a la definición de cuál volgare habría de preferirse. Beolco es sobre todo autor teatral y, observando las características de la representación de la comedia erudita –clásica o contemporánea– puede comprenderse con mayor exactitud un caso tan único como lo fuera el de este autor, quien logra mediante sus textos dramáticos, penetrar dialécticamente en la sociedad de la época haciendo conocer a la élite dirigente, y gracias a la representación escénica y a la comedia, ciertos fenómenos constitutivos de la cultura campesina y a sus más descarnados protagonistas.
¿Ruzante o Ruzzante? Los autores no logran ponerse de acuerdo a la hora de escribir el seudónimo artístico y de vida adoptado por Beolco. Nora Sforza se pregunta ¿cuál es el posible origen del desacuerdo y cuál será el criterio al nombrarlo de aquí en más? y nos responde: salvo en el caso de la transcripción directa de alguna fuente donde este sobrenombre de Beolco esté escrito con dos zetas Ruzzante (que, por otra parte, sería el producto de un cultismo gráfico),  él mismo firma Ruzante la carta dirigida a Alfonso d’Este, el 23 de enero de 1532, lo cual corresponde además, al dialecto paduano.
Nora Sforza ha señalado que la literatura italiana, ya a partir de fines del siglo XIII, mostrará de manera casi permanente las relaciones ora abiertas, ora manifiestamente hostiles entre la ciudad y el campo, entre el campo y la ciudad y, por supuesto, entre sus habitantes. La autora se centra en los principales elementos que caracterizan a la literatura del área véneto-paduana entre mediados del siglo XV y los primeros decenios de la centuria siguiente, caracterizada por variadísimos temas, géneros discursivos,  autores y  obras.  Dos ejes relacionan a todos ellos: la elección de la lengua utilizada, en muchos casos el dialecto y consecuentemente una clara posición anticlasicista y  por otro lado, a la llamada “sátira contra el villano”. Es así que la autora analiza la literatura rústica paduana y la presencia del campesino, ya sea desde la mirada bucólica o desde el descarnado realismo.
Una de las obras analizadas en el libro es La Moscheta, comedia en cinco actos en dialecto paduano y bergamasco, escrita probablemente en 1529, y publicada póstuma en Venecia por el editor Alessi en 1551 y en 1554. Esta comedia, cuya acción se desarrolla en un viejo suburbio de la ciudad, nos permite entrar en el mundo psicológico de los campesinos y en el de sus necesidades exaltadas y violentas, características de la sociedad en la que ellos mismos vivían. En ese mundo de trampas, cada uno quiere mostrarse más astuto que el otro.
Nora Sforza nos acerca un  magnífico estudio, un aporte de excelencia para conocer el teatro del Renacimiento italiano, sus matices, sus actores, sus temas y motivos. Una obra, que sin dudas, permitirá la comparación con las producciones teatrales europeas de ese mismo período.
Dra. Elena V. Acevedo de Bomba

lunes, septiembre 24, 2018

Daniel Capano: Del texto al metatexto. Reseña


Daniel Alejandro Capano  publica Del  texto al metatexto. Estudios de Literatura italiana y comparada (2018) con el sello editorial Biblos, en la colección Teoría y crítica. Está organizado en tres partes: Letras, medievales, Letras románticas y Letras contemporáneas, además,  una presentación y  una nota final, ambas a cargo del autor.
En “Letras medievales” el autor nos ofrece un acercamiento a las manifestaciones más relevantes de la literatura italiana, precisamente de la lírica medieval. Analiza la loa de San Francisco, il Dolce stil novo en Dante Alighieri, la lírica cómico-realista de Cecco Angiolieri y realiza jugosas reflexiones sobre la traducción del soneto proemio del Canzoniere de Petrarca. El autor ha enfocado las letras medievales desde un acertado enfoque filológico que aborda la poesía religiosa, la poesía didáctico-moral, la poesía cortesana y la cómico-realista. De esta manera  se detiene en el “Cantico delle creature” himno de valor performativo y efecto perlocutivo, en el que a través de la creación, se alaba al supremo hacedor. Una nota a pie de página nos dice que en 2015 el papa Francisco dio a conocer la encíclica Laudato si, inspirada en este canto y que muestra su total vigencia como himno de la ecología.
También se refiere al dolcestilnovismo de Dante a través de su célebre soneto “Tanto gentile e tanto onesta pare”. Como contrapartida ofrece un ejemplo de la literatura cómico-realista y significativas apreciaciones sobre el soneto proemio del Canzoniere Petrarca, que al decir del autor, “Superado el ímpetu pasional, el yo lírico se confiesa con una actitud lúcida y serena, en la que se repliega.” (2018:44).
En “Letra románticas” Daniel Capano nos acerca al Risorgimento y nos ubica en un cronotopo donde fluye la novela social,  las novelas de la memoria y las escritura del “yo”,  la poesía de Leopardi,  Los novios de Manzoni. Nos introduce también en  Las confesiones de un italiano, “epopeya de la unidad italiana.”
La tercera parte, y la más extensa, aborda las “Letras contemporáneas” que se inicia con un panorama de la producción literaria entre los siglos XIX y XX, los crepusculares, el hermetismo, Pirandello y la construcción identitaria, el neorrealismo, los años ’70, los últimos años del siglo XX. La literatura contemporánea  y las literaturas comparadas cierran el libro donde se entraman autores italianos y otros escritores, entre ellos algunos argentinos como: Roberto Arlt, Ricardo Piglia, Héctor Tizón, cuyos textos entran en diálogo a través de las obras de Calvino y Pavese.
Daniel Capano cierra el volumen con “Nota al margen” en la que expresa: “… la presente publicación se configura como un artefacto crítico, como un metatexto que habla de textos, a la vez que conlleva la aspiración de ampliar el repertorio pragmático de uso en el claustro docente universitario.” Y no podemos estar más de acuerdo. Este luminoso libro resulta un aporte imprescindible para el estudio de la Literatura italiana, pero además, un ejemplo de rigor y de investigación literaria que nos acerca en forma amable, a través de un discurso delicioso,  a la literatura italiana en diálogo con otras literaturas.
Una bibliografía amplia, actualizada y correctamente sistematizada nos muestra el bagaje teórico crítico de su autor.
Dra. Elena V. Acevedo de Bomba






viernes, septiembre 14, 2018

Italiano oltre i confini: uno sguardo sulle varietà del repertorio degli emigrati di oggi


a cura di Luisa Amenta e Roberta Ferroni
Il numero monografico si propone di documentare, attraverso contributi di taglio teorico o empirico e a partire da differenti approcci e prospettive, la fisionomia dell'italiano fuori d'Italia.
L'obiettivo della miscellanea è:
  • documentare le varietà linguistiche presenti fra italiani (varietà di italiano, italiano popolare, regionale, vitalità dei dialetti);
  • analizzare i rapporti di contatto fra la lingua d'origine e quella del paese ospitante nelle varie generazioni (translinguismo, bilinguismo, fenomeni di contatto tra lingua materna e la lingua del paese di residenza, livelli acquisizionali della L2);
  • indagare l'identità sociale e culturale degli emigrati.

Come oggetto di studio il volume si concentra con una prospettiva sincronica sugli emigranti di oggi che risiedono in Europa e in paesi d'oltreoceano.

Entro il 30 novembre 2018 chi desidera contribuire con una proposta, può inviare un abstract di circa 500 parole (riferimenti bibliografici esclusi), alla seguente casella di posta elettronica:
- Entro il 31 dicembre 2018: le curatrici inviano agli autori un feedback sulle proposte e le norme redazionali per i contributi.
- 31 marzo 2019: invio contributi da sottoporre a valutazione esterna (peer review)
- Entro il 30 giugno 2019: i contributi accettati dovranno essere consegnati dagli autori nella loro forma definita all’indirizzo:robertaferronibr@gmail.com
- La data di pubblicazione è prevista entro settembre 2019
-I contributi saranno pubblicati nel n. 2 della rivista Italiano LinguaDue (2019)

XXXIV Congreso de Lengua y Literatura Italianas de ADILLI