Il Ruzante: de la tesis doctoral al libro cartonero
Gracias a la iniciativa de Silvia Cattoni en el XXXIV Congreso de Lengua y Literatura italianas de ADILLI en Córdoba se presentó la colección Traiciones cartoneras.
Aquí mostramos el Primer Díalogo (Parlamento de Ruzante que vino del campo de batalla). Traducción de Nora Sforza. Editor responsable "La Sofía cartonera" Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba. Coordinadora de la colección: Silvia Cattoni. Coordinadora General: Cecilia Pacella.
¿Quién es Il Ruzante? Una aproximación al libro de Nora Sforza
Gracias a la iniciativa de Silvia Cattoni en el XXXIV Congreso de Lengua y Literatura italianas de ADILLI en Córdoba se presentó la colección Traiciones cartoneras.
Aquí mostramos el Primer Díalogo (Parlamento de Ruzante que vino del campo de batalla). Traducción de Nora Sforza. Editor responsable "La Sofía cartonera" Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba. Coordinadora de la colección: Silvia Cattoni. Coordinadora General: Cecilia Pacella.
¿Quién es Il Ruzante? Una aproximación al libro de Nora Sforza
Angelo Beolco (a) Ruzante de Nora Hebe Sforza. Colección Historia
Antigua-Moderna dirigida por José Emilio Burucúa. Buenos Aires: Miño y Dávila
editores. 2012.
Un dramaturgo provocador en la Italia del Renacimiento, tal el subtítulo de este libro de Nora Sforza referido a Angelo Beolco
(a) il Ruzante, basado en su tesis doctoral defendida en la Universidad de
Buenos Aires en 2008.
¿El escenario? un territorio casi periférico entre los ríos Brenta y
Adigio ¿Un personaje? el campesino abandonado a su suerte,
hambriento de comida y de sexo ¿Un momento? la
primera mitad del siglo XVI.
El libro se inicia haciendo alusión a una parodia en el jueves gordo de
1435, se trata de la proclamación del maestro cocinero Zanino obra del
parmesano Ugolino Pisani, una parodia justamente de la ceremonia de graduación.
Con esta introducción, Nora Sforza explicita los motivos que la llevaron a
escribir este libro, así como a detallar el estado actual de la cuestión en
torno a la obra ruzantiana. Aborda, por lo tanto, las relaciones entre el teatro producido en la
protohistoria del teatro profesional italiano y el poder político en Venecia y
su extenso y variable hinterland, centrado éste, fundamentalmente, en Padua. El
corte cronológico elegido por su autora ha sido el de los años que van de 1502,
discutida fecha del nacimiento del dramaturgo paduano Angelo Beolco hasta el
momento de su muerte, ocurrida en 1542. Beolco, hombre de teatro en su sentido
más pleno y moderno –como autor, actor y director teatral, conocido por su
sobrenombre actoral Ruzante- logró presentar a la élite “intelectual” véneta,
de la que él mismo era parte, sus textos dramáticos, especialmente la comedia.
Afirma Nora Sforza que Beolco deseaba participar en los debates en torno
a la cuestión de la lengua, contribuir a la definición de cuál volgare habría de preferirse. Beolco es
sobre todo autor teatral y, observando las características de la representación
de la comedia erudita –clásica o contemporánea– puede comprenderse con mayor
exactitud un caso tan único como lo fuera el de este autor, quien logra
mediante sus textos dramáticos, penetrar dialécticamente en la sociedad de la
época haciendo conocer a la élite dirigente, y gracias a la representación
escénica y a la comedia, ciertos fenómenos constitutivos de la cultura
campesina y a sus más descarnados protagonistas.
¿Ruzante o Ruzzante? Los autores no logran ponerse de acuerdo a la hora
de escribir el seudónimo artístico y de vida adoptado por Beolco. Nora Sforza
se pregunta ¿cuál es el posible origen del desacuerdo y cuál será el criterio
al nombrarlo de aquí en más? y nos responde: salvo en el caso de la
transcripción directa de alguna fuente donde este sobrenombre de Beolco esté
escrito con dos zetas Ruzzante (que,
por otra parte, sería el producto de un cultismo gráfico), él mismo firma Ruzante la carta dirigida a Alfonso d’Este, el 23 de enero de 1532,
lo cual corresponde además, al dialecto paduano.
Nora Sforza ha señalado que la literatura italiana, ya a partir de fines
del siglo XIII, mostrará de manera casi permanente las relaciones ora abiertas,
ora manifiestamente hostiles entre la ciudad y el campo, entre el campo y la
ciudad y, por supuesto, entre sus habitantes. La autora se centra en los
principales elementos que caracterizan a la literatura del área véneto-paduana
entre mediados del siglo XV y los primeros decenios de la centuria siguiente,
caracterizada por variadísimos temas, géneros discursivos, autores y
obras. Dos ejes relacionan a todos
ellos: la elección de la lengua utilizada, en muchos casos el dialecto y
consecuentemente una clara posición anticlasicista y por otro lado, a la
llamada “sátira contra el villano”. Es así
que la autora analiza la literatura rústica paduana y la presencia del
campesino, ya sea desde la mirada bucólica o desde el descarnado realismo.
Una de las obras analizadas en el libro es La Moscheta, comedia
en cinco actos en dialecto paduano y bergamasco, escrita probablemente en 1529,
y publicada póstuma en Venecia por el editor Alessi en 1551 y en 1554. Esta comedia, cuya acción se desarrolla en un viejo
suburbio de la ciudad, nos permite entrar en el mundo psicológico de los
campesinos y en el de sus necesidades exaltadas y violentas, características de
la sociedad en la que ellos mismos vivían. En ese mundo de trampas, cada uno
quiere mostrarse más astuto que el otro.
Nora Sforza nos acerca un magnífico estudio, un aporte de excelencia
para conocer el teatro del Renacimiento italiano, sus matices, sus actores, sus
temas y motivos. Una obra, que sin dudas, permitirá la comparación con las
producciones teatrales europeas de ese mismo período.
Dra. Elena V. Acevedo de Bomba
No hay comentarios.:
Publicar un comentario